LINUX en OC
Actuellement Linux s'installe avec une grande quantité de "locales" : breton, catalan, galicien... qui s'ajoutent à l'anglais, espagnol, coréen, chinois...
Encore le dictionnaire (ispell) Occitan n'est pas disponible alors que par exemple le Catalan est porté sur Linux ou des logiciels de traitement de texte.
Aicí avem empaquetat los fichièrs de basa per la lengua occitana : los programas n'an de besonh per afichar corrèctament los caractèrs dins lo fenestron, classar l'òrdre alfabetic e atanben comptar los jorns e los meses en occitan.
Las localas en occitan per LINUX : lo sistèma d'expleitacion liure per los ordinaturs.
Cargar lo fichièr RPM locales-oc-1_1-7b.rpm (16 Ko)
Kaixo !
Pourrais-tu m'aider pour ajouter le support de l'occitan à Linux ? Comme tu peux le voir l'occitan n'y est pas encore, cela doit être corrigé ! A bientôt, Pablo (de Belgique)
Kaixo !On Tue, May 18, 1999 at 05:14:55PM +0200, Jean-Paul.Fraysse wrote:
> Je n'utilise Linux que depuis quelque temps. Je veux bien essayer de
> développer le support Occitan des locales...
localedef -i oc_FR -f ISO-8859-1 oc et tu auras dans /usr/share/locale/oc/ les fichiers.
export LANG=oc
export LANGUAGE=oc:fr
par exemple.
> ci -joint oc_OC
Je jette un oeil.
--À bientôt
On Tue, May 18, 1999 at 05:14:55PM +0200, Jean-Paul.Fraysse wrote:
Il y avait une petite erreur; le revoici corrigé:
Avec ce fichier le support de l'occitan est correct (il te faudra aussi
éditer les fichiers /etc/X11R6/lib/X11/locales/* suivants comme ceci:
compose.dir:iso8859-1/Compose oc_FR.ISO8859-1
compose.dir:iso8859-15/Compose oc_FR.ISO8859-15
locale.alias:oc oc_FR.ISO8859-1
locale.alias:oc_FR oc_FR.ISO8859-1
locale.alias:oc_FR.iso88591 oc_FR.ISO8859-1
locale.alias:oc_FR.iso885915 oc_FR.ISO8859-15
locale.dir:iso8859-1/XLC_LOCALE oc_FR.ISO8859-1
locale.dir:iso8859-15/XLC_LOCALE oc_FR.ISO8859-15
Ensuite il ne reste plus qu'à traduire les programmes si tu veux.
Je vais l'inclure dans la liste des rpm que je fais; pourrais-tu traduire
sa description ?
Summary: Base files for localization (Occitan)
%description -n locales-oc
These are the base files for Occitan language localization; you need
it to correctly display 8bits Occitan characters, and for proper
alphabetical sorting and representation of dates and numbers according
to Occitan language conventions.
merci.
-- À bientôt,
Kaixo !
voilà, je l'ai mis sur mon site; as-tu quelques URLs en relation
que je pourrais mettre ?
--
À bientôt,
Pablo
Kaixo !
On Sun, May 23, 1999 at 07:19:41PM +0200, Jean-Paul.Fraysse wrote:
> L'alphabet occitan (23 lettres) est identique au français sans les lettres
> < k > et < w >,
Mais des mots avec ces lettres peuvent être admis j'imagine (noms propres par
exemple); dans ce cas est-ce dans un dictionnaire ils seraient classés
comme en français, ou autrement ?
> Par contre les voyelles peuvent avoir des accents aigus (accent tonique) et
> ne sont pas sur le clavier français, ou avec accent grave (changement de
> prononciation) à,è,ò.
Le clavier n'a acune importance (tu peux créer ton propre mapping clavier
si tu veux), ce qui est important est de savoir si á,é,í etc et à,è,ì etc
sont considerés comme a,e,i ; ou a part (comme le ñ espagnol qui est
considéré une lettre à part; ou les c' c< s< lj nj croates qui sont des
lettres à part).
> Voici la traduction de la description pour Linux
----------------------------------------------------------------------------
Somari : fichièrs de basa per localisar (occitan)
%description -n locales-oc
Aicí avem empaquetat los fichièrs de basa per la lengua occitana : los
programas n'an de besonh per afichar corrèctament los caractèrs dins lo
fenestron, classar l'òrdre alfabetic e atanben comptar los jorns e los meses
en occitan.
----------------------------------------------------------------------------
A+
merci.
--
À bientôt,
Pablo
http://www.ping.be/~pin19314/
Kaixo !
On Tue, May 25, 1999 at 10:54:57PM +0200, Jean-Paul.Fraysse wrote:
> >ce qui est important est de savoir si á,é,í etc et à,è,ì etc
> > sont considerés comme a,e,i; ou a part (comme le ñ espagnol qui est
> > considéré une lettre à part; ou les c' c< s< lj nj croates qui sont des
> > lettres à part).
> > je ne suis pas assez linguiste pour bien repondre mais pour les voyelles
> c'est une question de prononciation ainsi que les associations de lettres
> <lh> et <nh> qui se prononcent comme le ill (ieu) et gn (gneu) français
La prononciation n'entre pas en compte ici (ben qu'il y aie évidemment
un lien, mais l'ordinateur ne s'en preocuppe pas); ce que je veux savoir
c'est les règles pour que la commande sort ou la fonction strcmp()
par exemple trient correctemment.
Par exemple en espagnol "ach" sera classé après "aca", alors qu'en français
c'est l'inverse, car l'ordre alphabetique en espagnol est
a,b,ch,d,e,...,k,l,ll,m,n,ñ,o,...,z.
Pareil en croate, c'est:
a,b,c,c<,c',d,dz<,d/,e,f,...,l,lj,m,n,nj,o,p,q,r,s,s<,t,...,x,y,z,z<
(c< c'est c avec un petit accent circonflexe inversé, c' c'est c accent aigu,
d/ c'est un d barré)
et donc Ljubljana est classé, en croate, après Lvov, alors qu'en français
ou en espagnol c'est classé avant. car c'est traité non pas comme
l-j-u-... mais comme lj-u-b-...
Je voudrais savoir donc s'il existe de telles règles en occitan ou si c'est
les mêmes qu'en français/anglais.
> Tiens toi fier comme on le dirait en occitan
C'est beau.
--
À bientôt,
Pablo
http://www.ping.be/~pin19314/